《卖(mai)瓜减字》文言文(wen)翻译:一个老(lao)农,种了好几亩西(xi)瓜,正好丰(feng)收,就挑(tiao)着出来卖(mai)。老农在牌子上写着(zhe):此西瓜出售。一个秀(xiu)才经过,说:此字可(ke)以去掉,只留西(xi)瓜出售就可以了。老(lao)农认为这是正(zheng)确的。又有一个秀(xiu)才看见了这块牌子,说:大家都看(kan)见了你的西瓜,为什么(me)要写西瓜两(liang)个字?老农也(ye)去掉了。没多久(jiu),又一个(ge)秀才过来说:瓜(gua)放在市场(chang)上,不是用(yong)来卖出是用来干什(shi)么?出售两个字应该去(qu)掉。老农很惊讶,于是(shi)就听从他的话(hua),去掉了出售(shou)二字。正好旁边有一位(wei)老人,说(shuo):这五个字都可以去掉(diao),但是价格不写不(bu)可以。老农点头(tou),在牌子上写:每斤三文。所以说:应(ying)该省略就省略,应(ying)该多就多,看事情(qing)而定。
原文:
有一田父,植瓜(gua)数亩,遇丰收(shou),担而售之(zhi)。于板书曰:此(ci)西瓜出售。一秀(xiu)才过,曰:"'此'字可去(qu),但留'西瓜出售'即可。"田(tian)父然之。又一秀才见(jian)之,曰:"众(zhong)皆见尔西瓜,何用'西(xi)瓜'二字?"田父亦去之(zhi)。俄顷,又一秀才来(lai),曰:"西瓜置(zhi)于市,非售而(er)何?'出售'二字应去!"田父愕然,遂依(yi)而去之。适旁有一(yi)老人,曰:"五字均可(ke)去,是也,然价非书不(bu)可。"田父颔之,于板书曰:每斤(jin)二文。故曰(yue):宜省则省(sheng),宜繁则(ze)繁,视事而为(wei)也。
注(zhu)释:
1、田父:种田人
2、植:种。
3、担(dan):挑。
4、宜(yi):应该。
5、但:只。
6、然:认同。
7、赘(zhui):多余。
8、然:的样(yang)子。
9、俄顷:一会儿。
10、适:恰好。
11、繁(fan):多。
12、直:同"值",价格
13、书:写
14、愕然:惊讶的样(yang)子
15、赘(zhuì):多余